《親友集》云:「無信而慳悋,妄語及離間,智者不應親,勿共惡人住。若自不作惡,近諸作惡者,亦疑為作惡,惡名亦增長。人近非應親,由彼過成過,如毒箭置囊,亦染無毒者。」
Also, the 《Verses about Friends》 says: The wise should not befriend those who are without faith or who are stingy, those who lie, or who speak divisively; They should not accompany sinful persons. Even those who do not sin create the doubt that they might be doing so if they rely on those who do sin, thereby increasing that which is unpleasant. The person who relies on the unreliable will have faults as a result, just as unsmeared arrows are tainted when arrows smeared with poison are placed in the same quiver.
《親友集》也記載:「惡友沒有信心並且極為貪婪慳吝,講說虛假不實之言及挑撥離間,具慧治這不應與之親近交往,也不應和這類人以外的其他罪惡之徒為伍。原因是如果不做惡的人與做惡之徒親近共住,縱然那人並不做惡,也未染上其同伴的過失,但由於此人和那惡人共住,旁人仍會心想:「這是怎麼回事?」將被懷疑做惡,因此導致污名惡聲也隨之蔓延。所以如果有人親近了不應親近的對象,縱使他先前沒有過失,但其後由於那醉惡人的過失,也將使另一位無過者成為友過。譬如將毒箭插入箭袋中,原本沒有塗毒的其他箭枝,之後也會沾染毒性」
- 《親友集》云: Also, the 《Verses about Friends》 says:
- 「無信而慳悋, those who are without faith or who are stingy,
- 妄語及離間, those who lie, or who speak divisively;
- 智者不應親, The wise should not befriend
- 勿共惡人住。 They should not accompany sinful persons.
- 若自不作惡, Even those who do not sin
- 近諸作惡者, if they rely on those who do sin,
- 亦疑為作惡, create the doubt that they might be doing so
- 惡名亦增長。 thereby increasing that which is unpleasant.
- 人近非應親, The person who relies on the unreliable
- 由彼過成過, will have faults as a result,
- 如毒箭置囊, when arrows smeared with poison are placed in the same quiver.
- 亦染無毒者。」 just as unsmeared arrows are tainted
沒有留言:
張貼留言