語敬禮者,「各以一切」等一頌。謂於諸佛功德勝譽,不可窮盡,化一一身,有無量首,化一一首,有無量舌,以微妙音而稱讚之。此中音者,即是讚辭,其支分者,謂因即是舌根,海者是繁多辭。
Verbal obeisance is expressed by the next verse: In praise of all the sugatas, I express the excellence of all the conquerors. With all the sound of an ocean of voices in song and oceans of inexhaustible praise. First, in accordance with scripture, imagine that immeasurable heads emanate from each of your immeasurable bodies and that immeasurable tongues emanate from each head. Vocal obeisance is expressing with pleasant song the inexhaustible praises of the buddhas' good qualities. In this verse "song" means praise. The song's "voices" are its causes; that is, tongues. "Ocean" is a term for multiplicity.
第三科、語禮敬:即「各以一切……」一頌。對於佛陀功德無窮盡的讚歎,應如經中所說,每一個身體各變化出無量的頭-每一個頭各變化出無量的舌,以悅耳曼妙的音聲讚詠這些頌辭。這裡的「音聲」即是讚辭;「支分」是因的意思‘在此指舌頭;「海」則是表示繁多之辭。
- 語敬禮者,「各以一切」等一頌。 Verbal obeisance is expressed by the next verse:三門別禮中的語敬禮是句首為「各以一切」的偈頌,頌文是「各以一切音聲海,普出無盡妙言辭,盡於未來一切劫,讚佛甚深功德海。」
- 謂於諸佛功德勝譽,不可窮盡, the inexhaustible praises of the buddhas' good qualities.偈頌的大意是說,因為諸佛的功德勝譽沒有極限
- 化一一身,有無量首, imagine that immeasurable heads emanate from each of your immeasurable bodies 觀想在每一尊佛前幻化一身,那麼於剎塵佛前則化剎塵身,幻化剎塵身之後就有難以數計的頭
- 化一一首,有無量舌, and that immeasurable tongues emanate from each head.幻化出無量首之後就有難以數計的舌
- 以微妙音而稱讚之。 Vocal obeisance is expressing with pleasant song 以微妙的音聲來稱讚諸佛不可窮盡的功德勝譽
- 此中音者,即是讚辭, In this verse "song" means praise.頌詞當中的音也就是稱讚諸佛的言辭
- 其支分者,謂因即是舌根, The song's "voices" are its causes; that is, tongues.所謂音聲的支分也就是發出音聲的因,亦即是舌根
- 海者是繁多辭。 "Ocean" is a term for multiplicity.頌詞當中的「海」字是表示非常多的意思
沒有留言:
張貼留言