◎ 供養支中,有上供者,「以諸最勝」等兩頌。最勝華者,謂人天等處,所有眾多希有散華,鬘謂配貫種種妙華。此二種中,皆有一切,或實或假。伎樂者,謂諸樂具若弦若吹,若打若擊。塗香者,謂妙香泥。
With respect to the second branch of worship, offerings, there are both surpassable and unsurpassable offerings. The former is expressed by the next two verses: I offer to the conquerors exquisite flowers, the best garlands, musical instruments, ointments, excellent umbrellas, superior lamps, and choice incenses. I make offerings to the conquerors with the best garments, superior perfumes, fragrant powders piled as high as Mount Meru— All in the most excellent arrangements. "Exquisite flowers" are wonderful, loose flowers such as those of the human and divine regions. "Garlands" are various flowers that are alternately strung together. Both of these terms include all types of real and imagined flowers. "Musical instruments" are stringed, wind, and percussion instruments. ... "Ointments" are ointments of fragrant incense for the body.
第二科、供養支中,分為二科:第一科、有上供養:即「以諸最勝……」等兩頌。「最勝妙華」是指天上人間等處的眾多希有散花,「鬘」是指將各種花朵層疊串起,這兩種當中包含所有真花及製作的花。「伎樂」是指弦樂、管樂、打擊樂等。「塗香」是指芬芳的香泥。
- 供養支中, With respect to the second branch of worship, offerings, there are both surpassable and unsurpassable offerings. 普賢七支的第二支為供養支,又分為二:有上供與無上供。
- 有上供者,「以諸最勝」等兩頌。 The former is expressed by the next two verses: 本支相當於《普賢十大願王》頌詞中之「三者廣修供養」,其中的有上供是就是句首為「以諸最勝」的連續二個偈頌,(漢文)兩頌詞是:「以諸最勝妙花鬘,伎樂塗香及傘蓋,如是最勝莊嚴具,我以供養諸如來。最勝衣服最勝香,末香燒香與燈燭,一一皆如妙高聚,我悉供養諸如來。」
- 最勝華者,謂人天等處,所有眾多希有散華, "Exquisite flowers" are wonderful, loose flowers such as those of the human and divine regions.
- 鬘謂配貫種種妙華。 "Garlands" are various flowers that are alternately strung together.
- 此二種中,皆有一切,或實或假。 Both of these terms include all types of real and imagined flowers.
- 伎樂者,謂諸樂具若弦若吹,若打若擊。 "Musical instruments" are stringed, wind, and percussion instruments.
- 塗香者,謂妙香泥。 "Ointments" are ointments of fragrant incense for the body.
沒有留言:
張貼留言