2018年10月7日 星期日

2018/9/17 廣論每日一句

學習尸羅,調伏心馬,以多勵力制令趣向,所應作品。
Hence, teachers have "disciplined" their minds, which are like wild horses.

英文版廣論這一句前面的「學習尸羅」被省略了,尸羅sila也就是「戒」基本上就用disciplined這個被動語態來表達,受詞通常是mind,也就是「心智」。在這一段裡面「學習尸羅」其實也就是「調伏心馬」,也就是把心智說成minds like wild horses像野馬一般的心
「勵力制令趣向,所應作品。」應該是對應到前段的to turn toward suitable actions with great effort,前文說人的六根容易「隨邪境轉」the senses pursue improper objects,導致的結果就是「逐趣非應行」engage in unsuitable actions即「做不該做的」
也就是在「學習尸羅,調伏心馬」的過程就是要「勵力」with great effort「制令趣向」turn toward,讓我們的業力朝向「所應作品」suitable actions

沒有留言:

張貼留言