2018年10月17日 星期三

2018/10/17 廣論每日一句



《三摩地王經》云:「末世諸苾芻,多是無律儀,希欲求多聞,唯讚美尸羅,然不求尸羅。」於定慧解脫三種,亦如是說。
As the 《King of Concentrations Sūtra》 states: In later times there will be many monks without vows. Wanting to say, "I am learned," they will praise ethical discipline, but will not strive diligently at their own ethical discipline. Having also said this concerning concentration, wisdom, and liberation,
三摩地王經中說:「末法時代的比丘,大多不守戒律,只一心想求多聞(或者只是貪求多聞的美名),完全不實際修行,所以只能讚美戒律,而不能清淨持戒。」對於修禪定、得智慧、求解脫這三種內容,也是相同的情況。


  • 《三摩地王經》King of Concentrations Sūtra》三摩地就是「定」,翻譯成concentration表示「專注」,sutra就是「經」
  • 末世In later times丁福保《佛學大辭典》】:「(術語)澆末之世代也。釋迦入滅後五百年為正法時,次一千年為像法時,後萬年為末法時。末世者,即末法時也。」
  • 諸苾芻many monks
  • 無律儀without vows律儀」一般來說,律者法律,儀者儀則,所制之法律,以防遏過非,惡律儀以防遏善事。也就是佛法中的行為準則,戒法的一部份
  • 希欲Wanting to想要
  • 多聞I am learned一般英文會說learned就是「博學」的意思,英文廣論這個句子說Wanting to say, "I am learned,"意思是「很喜歡告訴別人或讓別人知道他懂很多」,中文的廣論寫「希欲求多聞」字面上好像對多聞有希求心,在《四家合註》裡面引述巴梭法王的解釋,本句應為「希欲求名為多聞」,跟英文版的解釋相同,也就是「貪求博學多聞的美名」
  • 《四家合註》的註釋引述了《月燈三眛經》的內容:「若能於彼末世時,世間導師滅度後,有諸毀法惡比丘,於彼多聞不悕樂。雖說戒法而得活,自於戒法不樂行;雖說禪定而得活,自於禪定不樂行;雖說智慧而得活,自於智慧不樂行;雖說解脫而得活,自於解脫不樂行;雖說知見而得活,自於知見不樂行。」,這裡的「於彼多聞不悕樂」顯然也講明那些比丘不是真的喜歡多聞
  • 讚美praise
  • 尸羅ethical discipline
  • but
  • strive diligently
  • Having also said this concerning concentration, wisdom, and liberation, 前面講戒,英文版這裡用同樣的方式一樣講到定、慧、解脫等


沒有留言:

張貼留言