是故縱得完具一切德相知識,然於其師亦難了知。若知彼已能親近者,必須自具是諸德相。
Therefore, although you might find a teacher who has all the defining characteristics, it may be difficult to recognize their presence. Thus, it is necessary for the disciple to have these three characteristics in their entirety in order to recognize that the teacher has all the defining characteristics and in order then to rely on that teacher.
因此,縱然訪得了齊備一切條件的善知識,也難以認出他具足圓滿條件。要能認出這樣的師長而依止,就必須自己齊備這些條件。
- 是故 Therefore 因此
- 縱 although 即便是
- 得 you might find 你找到了你找到了(這樣的老師)
- 完具一切德相 has all the defining characteristics (這位老師)具備一切成為善知識的條件
- 亦難了知 difficult to recognize their presence也很難認清他們的存在,也很難認得他們
- 彼 the teacher這位老師
- 已能親近 to rely on that teacher為了依止這位老師
- (說明:中文版「若知彼已,能親近者」的寫法是「如果你想認得哪位老師是可以去親近依止的」,也就是認得的對象是「老師」,英文版的表達方式則是「為了要依止老師,因此要認得這位老師具足所有德相這件事」,英文版沒有說「能夠」,而是說認清「一件事」。四家合註的解釋是「要能認出這樣的老師而依止」,跟英文版較接近,但也是說「認得人」)
- 四家合註補充,法尊法師翻譯的版本「若知彼已,能親近者」,在果芒本原作是「若知是彼,能親近者」,意思是「如果能認得這位老師,他這個能夠被依止的人」,語法跟英文關係代名詞非限定用法比較像,後半句是前半句「彼」的說明
- 必須 it is necessary
- 自具是諸德相 the disciple to have these three characteristics in their entirety 當弟子的人自己得要完全具備這三個條件
沒有留言:
張貼留言