Sung-pu-wa had many gurus and listened to any correct explanation. Thus, when coming from Kham (Khams), he even listened to a lay practitioner explaining the teachings alongside the road. His disciples said that this was an inappropriate way to receive the teachings, to which he replied, "Do not say that. I have received two benefits." Geshe Drom-dón-ba had few gurus—not more than five.
桑樸瓦有許多位上師,凡是開講法筵他都會去聆聽。當他從康地來到藏地的途中,有一位居士正在說法,他也前往恭聽,周圍弟子勸阻道:「您這樣做會有失威儀」他答道:「你們不該這樣說,我獲得了兩種利益」善知識敦巴的上師很少,只有五位。
- 桑樸瓦者,尊重繁多 Sung-pu-wa had many gurus桑樸瓦有許多位上師
- 凡有講說,即從聽聞 listened to any correct explanation凡是開講正法的他都會去聆聽
- 自康來時 Thus, when coming from Kham (Khams) 從康地來到藏地時
- 途中有一隖波索迦說法而住,亦從聽聞 he even listened to a lay practitioner explaining the teachings alongside the road 有一位在家居士在講法,他也過去恭聽。這裡的「隖波索迦」,梵語उपासक (upāsaka),舊譯優婆塞。原義為「侍奉者、服事者」,指侍奉或服事出家修行者之人,佛教取之為在家之男性佛教徒
- 徒眾白曰: His disciples said弟子們就跟他說
- 「從彼聽聞,退自威儀。」 this was an inappropriate way to receive the teachings 意思是一位出家眾聽在家居士講法,有失威儀(會顯得不莊重),英文版只翻譯出「這是一個接受法理的不恰當方式」,但沒有解釋為何不恰當
- 答云: to which he replied 桑樸瓦就回答
- 「汝莫作是言 Do not say that 你不應該這樣說
- 我得二益。」 I have received two benefits 我得到兩種好處,師父解釋為聽法與隨喜的好處
- 善知識敦巴者,尊重尠少 Geshe Drom-dón-ba had few gurus 種敦巴大師的上師非常少
- 數未過五 not more than five 數量沒有超過五位
沒有留言:
張貼留言